fbpx

Traducteur/Transcripteur

Mission Bamako/Socoura/Mopti SOS VILLAGES D'ENFANTS MALI
Print Friendly, PDF & Email
L’offre a expiré.

AVIS D’APPEL A CANDIDATURE POUR LE RECRUTEMENT DE TRADUCTEURS POUR LA TRANSCRIPTION DES ENREGISTREMENTS AUDIO DANS LE CADRE DE LA CAPITALISATION DES BONNES PRATIQUES  DES PACOPE DE BAMAKO ET DE SOCOURA/ MOPTI

Dans le cadre du processus de capitatlisation des bonnes pratiques du PACOPE «Programmes d’Accompagnement des Communautés pour la Protection de l’Enfant » , SOS Villages d’Enfants Mali (SOS VE Mali ) lance le present avis d’appel à candidature pour le recrutement de deux  (2) traducteurs (trices)/transcripteurs (trices)  locaux bilingues expérimentés et en mesure de traduire et de saisir les entretiens enregistrés en mode audio sur ordinateur;  du Bamanan et/ou Peulh au français pour Socoura/Mopti  et du bamanan au français pour Bamako.

Mise en Contexte

En décembre  2015, SOS Village d’Enfants Luxembourg et les Associations Nationales SOS de Guinée, du Sénégal, du Niger et du Mali ont défini une vision pour l’intégration de l’approche communautaire dans les Programmes de Renforcement des Familles (PRF) à travers la mise en œuvre des  programmes  PACOPE: « Les Enfants sont protogés et se développent harmonieusement au sein de familles résilientes assumant pleinement leur rôle parental, et intégrées dans des Communautés fortes et autonomes, garantes de la Protection des Enfants et la promotion de leurs droits ».

Ces Programmes d’Accompagnement des Communautés pour la Protection de l’Enfants « PACOPE »   font l’objet de l’Accord Cadre III (2017-2021) et sont mis en oeuvre dans 12 sites différents des 4 pays, soit 2 au Mali  (Socoura et Bamako), 2 au Niger (Dosso et Tahoua), 4 en Guinée (Conakry, Kankan, Labé et Nzerekore) et 4 au Sénégal (Pikine, Louga, Kolda et Kaolack). Chacune des équipes programmes forme et accompagne un ensembble de groupes cibles, composés de  familles/enfants vulnérables à leur admission dans les programmes, d’Association Villageoise d’Epargne et de Crédit (AVE&C) et de GIE/AGR de groupe dont font partie les familles, et également de Clubs d’enfants (CDE) et de Comités locaux de Protection de l’Enfant (CPE)   

Une équipe d’Appui Technique a été mandatée par SOS VE Luxembourg pour former, appuyer techniquement et d’accompagner le processus de l’assurance qualité de la mise en œuvre du programme en lien avec les stratégies et la vision du PACOPE, en collaboration avec les coordinations nationales des PACOPE.

Tous les programmes sont organisés autour de 3 composantes :

  • Composante 1 : Renforcement Economique (RE) ; tuteurs familles/AGR de groupe et AVE&C
  • Composante 2 : Protection de l’Enfant (PE); enfants/ familles, Clubs des enfants et Comités de protection dans les communautés
  • Composante 3 : Renforcement des capacités techniques des équipes et gestion du programme selon la méthode GAR,

Pour SOS Villages d’Enfants Mali l’exercice de  la capitalisation des bonnes pratiques (2019 à 2020),  concerne neuf  (09) groupes cibles des PACOPE  dont 04 à Bamako (1 famille, 1 AVE&C, 2 CPE)  et 05 à Socoura (2 familles, 1 AVE&C, 1 CPE et 1 CDE).

Nature de la prestation de services

SOS VE Mali souhaite recruter pour chacun des 2 sites PACOPE concernés (Bamako et Socoura/Mopti), une  ressource spécialisée pour effectuer le travail suivant :

  • traitement des fichiers enregistrés, qui consistera à faire la traduction et la transcription des entretiens audio sur fichiers word  de la langue nationale parlée par le groupe cible en langue française, et ce à l’aide d’un ordinateur qui lui sera affécté par l’équipe locale ou la CN PACOPE au besoin.
  • cette ressource recrutée pour chacun des sites,bénéficiera d’un contrat de prestation établi  selon un nombre de jours (déterminés à partir de la méthode de calcul détaillée à la suite)  et elle rendra compte de son travail à la Coordination locale de PACOPE Socoura/Mopti ou le Coordinateur National Adjoint pour le cas du PACOPE de Bamako (par fiche de temps),
  • son lieu  de travail sera le site du PACOPE Socoura /Mopti ou au bureau national de SOS VE Mali pour le site de Bamako, nombre de jours échelonnés sur une période de temps variant entre  2 ou 3 semaines selon le nombre d’enregistrements à traduire et à transcrire.
  • pour faciiter l’organisation de son travail de transcription et de traduction, il sera mis à dispositition un échéancier des périodes de livraison des enregistrements par les équipes

Le résultat  de ce traval de transcription et de traduction servira  à engager la 3e étape de l’exercice de capitalistion, en vue de  finaliser les analyses de contenu faites par les équipes terrain et la Coordination Nationale PACOPE,  sur la base  des  témoignages traduits par la ressource externe  (familles, enfants,  clubs, comité de protection, AVE&C et AGR de groupe) et pour la rédaction  de certaines sections des études de cas.

Profil des traducteurs (trices)/transcripteurs (trices) recherchés

Afin de soutenir au mieux l’exercice de traduction et de la transcription des entretiens, les traducteurs recherchés seront recrutés selon les critères ci-dessous :

  • Une très bonne connaissance de la langue locale parlée par les groupes cibles du PACOPE (Bamanan et Pular pour Socoura/Mopti) et Bamanan pour Bamako ;
  • Une bonne maîtrise du français et de l’utilisation de l’ordinateur et une vitesse de saisie confirmée pour la saisie des traductions avec le logiciel Word/Office ;
  • Expérience de traduction lors d’enquête ou  de traduction de document d’entretien à des fins de recherche sociale ou d’évaluation de projets / programmes ou expériences similaires ;
  • Une expérience en protection de l’enfant et ou en renforcement économique sera un atout.

Produits attendus du prestataire pour la traduction et la transcription:

Le travail des  ressources  en traduction  consistera à traduire par écrit de la langue locale (Bamanan, Peulh) au français, les entretiens individuels ou de groupe (focus group) réalisés par les équipes PACOPE  avec les familles, les groupements AVE&C, les membres des comités de gestion, les membres des comités de protection de l’enfant, les membres des clubs d’enfants,  les informateurs-clés /acteurs de la protection de l’enfant). Alors il est attendu du tranducteur (trices) :

  • Une traduction fidèle des informations collectées lors des entretiens individuels et en focus groupe est transcrite sous forme de fichier word pour faciliter le travail subséquent d’analyse de contenu et finaliser pour les études de cas;
  • Des livrables avec la qualité de rédaction et le niveau de détail souhaité sont fournis par les prestataires, en tenant compte des délais et des échéances établies et suivis avec les Coordinations locales et nationales.

La ressource en traduction devra  assurer une traduction et un compte rendu fidèle en français des entretiens individuels et en focus groupe qui ont été réalisées sur le terrain et cela en respectant le principe de la confidentialité des données traitées dans le cadre de l’exercice de la capitalisation des bonnes pratiques.

Estimation du nombre de jours et précision des lieux  des prestations

Concernant les besoins de traitement des données enregistrées auprès des groupes cibles (Familles, AVE&C, CPE, CDE) par site, les services  de ressources en traduction se précisent comme suit en fonction de la langue ou des langues parlées par site :

PACOPE Groupes cibles de la capitalisation Langue parlée par le groupe cible Période de la prestation Nbre de jrs pour la traduction
Bamako 1 Famille –  1 AVE&C – 2 CPE – 13 informateurs clés Bamanan  Octobre 2019 13,5 jours
Socoura / Mopti 2 Famille – 1 AVE&C – 1 CDE – 1 CPE   – 15  informateurs clés Peulh et Bamanan Octobre 2019 15 jours
Total 28,5 jours

Respect des normes/éthiques et la protection des enfants

La ressource en traduction/transcription  devra prendre  en compte les exigences en matière d’éthique et de protection des enfants et cela pour assurer une participation appropriée, sûre, non-discriminatoire, assurer un processus de consentement libre et sans contrainte et désistement; veiller à  préserver la confidentialité et l’anonymat des participants ayant participé aux entretiens, dont elle fera la traduction et la transcription. Il ou elle  s’engagera à signer le document de SOS Village d’Enfants sur la politique de protection de l’enfant qui sera partie prenante des termes du contrat de prestation.

Dossier de recrutement : documents à soumettre, adresse et échéances

Le dossier du candidat ou de la candidate devra contenir les pièces suivantes :

  • Une lettre de motivation et un CV mis à jour
  • Une Copie du Diplôme et des Attestations de formation en langue nationale
  • Une copie des Attestations de travail et des expériences en lien avec la prestation demandée ;

Selon le site de recrutement choisi par le candidat ou la candidate

Le dossier de candidature doit être mis sous enveloppe portant la mention « Recrutement de Traducteur-trice/Transcripteur-trice – Capitalisation des bonnes pratiques PACOPE Mali» et déposé au plus tard le  Dimanche  6 Octobre 2019 à 17h 00 mn comme suit:

Pour le PACOPE de Bamako: Secrétariat de la Direction Nationale de SOS Villages d’Enfants Mali sise à Torokorobougou – Bamako, BP E495 – Tel. (00223) 20 28 96 03 / 20 58 57 60

Pour le PACOPE de Socoura/Mopti: Secrétariat de SOS Village d’Enfants de Socoura sis à Sevaré/Mopti.  (00223) 21 42 01 99

  • Mission
  • Postulez avant le 06/10/2019
  • Applications have closed
Partagez : Facebook Twitter Google Plus LinkedIn Email